NIGHT ON THE PLANET – クリープハイプ Translation

Creephyp’s new song, NIGHT ON THE PLANET.

This month marks 10 years since CreepHyp’s first major album debut, “死ぬまで一生愛されてると思ってたよ”. They released their newest album “夜にしがみついて、朝で溶かして” in usual CreepHyp fashion: using a one-liner from their song as the title of their album. The album’s name comes from lyrics out of this song – Night on the Planet. Which gets its name from a movie.

Night on the Planet (or, as the title is called in English, Night on Earth), is a 1991 art comedy-drama film directed by Jim Jarmusch starring the stunning Winona Ryder. The story follows taxi drivers in multiple major cities who, somehow or another, become involved in their passenger’s eccentric lives. CreepHyp wasn’t the only band to use it as inspiration – Omori Seiko also has a song with the same title.

Going a level deeper, this song was also used for the promo of the movie “ちょっと思い出しただけ”, the title being another lyric from this song. The director is a friend of CreepHyp, and Ozaki makes a cameo in the movie.

The idea of being a taxi driver in a big city like Los Angeles or Tokyo sounds thrilling. You might be taking the next hit celebrity to their life changing audition. Maybe you are driving a failed star back to the airport.

Big cities are full of people looking for something bigger than themselves. And, that’s the story of this song, inspired by the movie, which inspired the other movie.

single cover

Overall, the album is great, and one of my favorites CreepHyp has ever released. Ozaki’s sarcasm, innuendos, and rhymes really bop. I won’t be able to translate those parts well enough to showcase his brilliance, but I hope you enjoy knowing the meaning of the lyrics.

LYRICS –

夜にしがみついて 朝で溶かして
何かを引きずって それも忘れて
だけどまだ苦くて すごく苦くて
結局こうやって何か待ってる

Clinging to the night, melting with the morning
I’m dragging along something, I’ve forgotten
But it still feels bitter, extremely bitter
In the end, I’m waiting on something

ナイトオンザプラネット額縁にいれたポスター
窓のそばの花のとなりに飾ってた
吹き替えよりも字幕で 二人で観たあの映画
巻き戻せば恥ずかしいことばかりで早送りしたくなる

A framed poster of “Night on the Earth”
Hung next to the flowers by the window
We chose the sub over the dub to watch that movie together
There were a lot of embarrassing parts when I was rewinding, it made me want to put it on fast forward

思わず止めた最低の場面 出会った夜に言った台詞は
ブラは外すけどアレは付けるから全部預けて 空は飛べないけどアレは飛べる
愛とヘイトバイト 明日もう休もう 二人で一緒にいたい

Without thinking, I stopped on the worst scene, The lines you said from the night we met
**I’ll take off your bra, but i’ll put “that” on, so trust everything to me
I can’t fly, but I can skip work
**Love, and hating my part time job – I’ll take tomorrow off, I want to be with you

夜にしがみついて 朝で溶かして
何かを引きずって それも忘れて
だけどまだ甘くて すごく甘くて
結局こうやって何か待ってる

Clinging to the night, melting with the morning
I’m dragging along something, I’ve forgotten
But it still feels sweet, extremely sweet
In the end, I’m waiting on something

あの頃と引き換えに 字幕より吹き替えで
命より大切な子供とアニメを観る
いつのまにかママになってた
このまま時間が止まればいいのになって思う瞬間がこの先つま先の先照らしてくれれば

Switching it around from that time, dub over sub
Watching cartoons with my precious child
Before I knew it, I became a mom
**These precious moments, wishing for time to stop will guide my feet forward on the path frontward

ナイトオンザプラネットじゃあって別れてから
ジャームッシュは一体何本撮った
今もあの花のとなりでウィノナライダーはタバコをくわえてる
ライターで燃やして一体何本吸った

Night on Earth, since we broke up with a simple “see you”
I wonder how many movies Jarmusch filmed
And Winona Rider is still smoking next to those flowers
Setting flame with a lighter, I wonder how many cigarettes she went through

最高の場面を焼きつけよう
雨に濡れた帰り道は風で乾かそう
久しぶりに観てみたけどなんか違って
それでちょっと思い出しただけ

I’ll sear this great scene to my memory
Using the wind to dry myself off from the downpour on my way home
I watched the movie again after a while but something was kind of different
** I was thinking a little about us again cause of that

夜にしがみついて 朝で溶かして
何かを引きずって それも忘れて

だけどまだ苦くて すごく苦くて
結局こうやって何か待ってる

Clinging to the night, melt with the morning
Im dragging along something, I’ve forgotten
But it still feels bitter, extremely bitter
In the end, i’m waiting on something

ナイトオンザプラネット額縁にいれたポスター
窓のそばの花のとなりに飾ってた
吹き替えよりも字幕で 二人で観たあの映画

A framed poster of “Night on the Earth”
Hung next to the flowers by the window
We chose the sub over the dub to watch that movie together

NOTES:

**1 – “that” means exactly what you think 🙂

**2 – In Japanese, the word for “flying” and “skipping work” are the same

**3 “愛とヘイトバイト” “ai to hei to bai to” Ozaki uses katakana “heito” here to rhyme “to”.

**4 “この先つま先の先” Ozaki rhymes “saki” here; using three different meanings of the same word

**5 “ちょっと思い出しただけ” is the name of the movie that this song is the OP for

Leave a Reply

Discover more from officialGF

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading